https://buero-paris.com/ https://sunmpo.com/ Pergeseran, Tingkat Keakuratan, dan Tingkat Keterbacaan dalam Penerjemahan Kosakata Teknis Pandemi Korona ( Translation Shift, Accuracy Level, and the Level of Readability in Translation Corona Pandemic Technical Vocabulary ) | Prasetya Hadi | Jalabahasa

Pergeseran, Tingkat Keakuratan, dan Tingkat Keterbacaan dalam Penerjemahan Kosakata Teknis Pandemi Korona (Translation Shift, Accuracy Level, and the Level of Readability in Translation Corona Pandemic Technical Vocabulary)

Nikolaus Rendi Prasetya Hadi, Yanuarria K. Perwira, Sintaria Kusumaningrum

Abstract


Fokus penelitian ini adalah menemukan pergeseran penerjemahan serta mengungkapkan tingkat keakuratan dan tingkat keterbacaan dalam penerjemahan kosakata teknis pandemi Covid-19 dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Teori yang digunakan sebagai dasar analisis adalah teori penerjemahan Catford (1965) dan Baker (1992). Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Data penelitian ini diambil dari lini masa Facebook dan Instagram Badan Pembinaan dan Pengembangan Bahasa antara tanggal 10 Maret 2020—6 Oktober 2020. Pengumpulan data menggunakan teknik catat, rekam, dan kuesioner. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terjadi tujuh belas pergeseran, yaitu enam belas pergeseran struktur dan satu pergeseran kelas kata. Berdasarkan penilaian beberapa informan ahli, ditemukan bahwa 91,58% pengalihan makna sudah akurat; 7,47% pengalihan makna kurang akurat; dan 0,93% pengalihan makna tidak akurat. Selain itu, para informan ahli juga menilai bahwa dari 20,51% tingkat keterbacaan penerjemahan, 71,01% dikategorikan sangat mudah, 15,94% dikategorikan mudah, 13,08% dikategorikan sulit, dan 4,34% dikategorikan sangat sulit.

 

This research focuses on finding translation shifts, exposing translation level of accuracy, and the level of readability of translation of Covid-19 pandemic technical vocabulary from English to Indonesian. The theory used as the base of analysis for this research are the theory of translation by Catford (1965) and Baker (1992). This research uses descriptive qualitative approach. The data used in this research is taken from Facebook and Instagram timeline of Language Development Agency between 10 March 2020 until 6 October 2020. Note-taking, recording and questionnaire technique were used to gather the data. The result of this research shows that there are 17 shifts, they are 16 structural shifts and 1 shift of word class. Based on raters’ rate, that from 91.58% rated transfer of meaning, there are 7.47% are less accurate, and there is only 0.93% inaccurate transfer of meaning. Moreover, they also mentioned that from 20.51% translation readability rate, there are 71.01% are categorized as very readable, 15.94% are readable, 13.08% are less readable, and 4.34% are categorized as least readable.


Keywords


pergeseran penerjemahan, tingkat keakuratan, tingkat keterbacaan, bahasa sumber, bahasa sasaran

Full Text:

PDF

References


Catford, J. C. 1965. Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Hadi, Nikolaus Rendi P. 2017. “Pergeseran Penanda Kohesi Gramatikal dan Tingkat Keakuratan Makna dalam Penerjemahan Kitab ‘Kisah Para Rasul’ Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jawa”. Tesis. Universitas Diponegoro.

Hadi, Nikolaus Rendi P. 2019. “Pergeseran, Tingkat Keakuratan, dan Tingkat Keterbacaan dalam Penerjemahan Kosakata Mutakhir Bahasa Indonesia”. Jurnal Perspektif Pendidikan. Vol. 5 No. 1, 121--140.

Hartono, Rudi. 2011. Teori Penerjemahan. Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Larson, M. L. 1991. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Grasindo.

Machali, R. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. New York: Routledge Taylor and Francis Group.

Hasyim, Muhammad & Hasanuddin, U. 2015. Teori Terjemahan. Makassar: Fakultas Sastra Universitas Hassanudin.

Nababan. 2004. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”. Jurnal Linguistik Bahasa. Vol. 2. no. 1, 54--65.

Nababan, M. dkk. 2012. "Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan". Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39–57.

Rupiah, S. N., & Hartono, R. 2017. "Shift and Equivalence of Noun Phrases in English-Indonesian Translation of Barbie Short Stories". English Education Journal, 7(3), 227–236.

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Supana. 2012. “Kajian Terjemahan Penanda Kohesi pada Novel Wings Karya Danielle Steel ke dalam Bahasa Indonesia”. Disertasi. Universitas Sebelas Maret.

https://www.facebook.com/Badan.Bahasa/ diakses 9 Maret 2020--6 Oktober 2020.

https://www.instagram.com/badanbahasakemendikbud/ diakses 9 Maret 2020--6 Oktober 2020.




DOI: https://doi.org/10.36567/jalabahasa.v17i1.730

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 JALABAHASA

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

JALABAHASA INDEXED BY:

 

 

________________________________________________________________________________________________________

@2017 Jalabahasa (e-ISSN 2615-6032, p-ISSN 1858-4969)

Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah

Jalan Diponegoro 250, Genuk, Ungaran, Kabupaten Semarang, Jawa Tengah  50512

Telepon (024) 6921187

Pos-el jalabahasa.bbjt@gmail.com

Powered by OJS

Creative Commons License
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.