Penanda Jamak Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab pada Aspek Sintaksis (Analisis Kontrastif) [The Markers of the Plural Meaning of Indonesian and Arabian Language on Syntactical Aspects (Contrastive Analysis)]

Sofia Nur Khasanah, Imam Baehaqie

Abstract


Analisis kontrastif antara dua bahasa atau lebih dimaksudkan untuk memberikan penjelasan yang objektif tentang perbedaan kaidah antara dua bahasa atau lebih yang diperbandingkan. Penelitian ini mengidentifikasi pembentukan makna jamak secara sintaksis dalam bahasa Indonesia dan bahasa Arab, kemudian membandingkannya. Tujuan penelitian ini adalah mengetahui persamaan dan perbedaan penanda makna jamak bahasa Indonesia dan bahasa Arab. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan metode simak dengan teknik simak bebas libat cakap. Analisis data dilakukan dengan metode agih dan padan. Hasil penelitian ini menunjukkan makna jamak secara sintaksis dalam bahasa Indonesia dan bahasa Arab dibentuk dengan adanya kata sandang, numeralia, adverbia, dan kata yang bermakna jamak secara leksikal tanpa penanda. Keempat penanda tersebut ditemukan dalam kaidah pembentukan jamak bahasa Indonesia, tetapi dalam bahasa Arab hanya ditemukan penanda berupa numeralia dan kata yang bermakna jamak secara leksikal.

 

Contrastive analysis between two or more languages is intended to provide an objective explanation of the difference law between two or more languages being compared. This study identifies the formation of plural meanings syntactically in Indonesian and Arabic. The purpose of this study was to determine the similarities and differences in the plural meaning markers of Indonesian and Arabic. The methods of data collection used was the observation method with the simak bebas libat cakap technique. The data analysis method used agih and padan methods respectively. The results of this study show that the syntactic plural meaning in Indonesian and Arabic is formed by the presence of the article, numeralia, adverbial, and words that have the lexical plural meaning without a marker. The four markers are found in the rules for the formation of the Indonesian plural, but in Arabic, only a marker is found in the form of a numeralia and a word that has a lexical plural meaning.


Keywords


analisis kontrastif, bahasa Arab, bahasa Indonesia, jamak, sintaksis

Full Text:

PDF

References


Alwi, Hasan et al. 2017. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Aniati, U., Kuswardono, S., & Qutni, D. 2019. "Jama’ Taksir dalam Al Quran Surah Al Baqarah (Analisis Morfologis dan Sintaksis)". Lisanul Arab, 8 (2), 140–145.

Anwar, M. 2018. Ilmu Nahwu & Ilmu Saraf. Bandung: Sinar Baru Algesindo.

Chaer, A. 2012. Linguistik Umum. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Humaini, A. 2016. "Penanda Makna Jamak (Studi Kontrastif Antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab)". Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 7 (1), 1–11.

Kridalaksana, H. 2013. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia.

Laufer, B., & Girsai, N. 2008. "Form-Foscused Instructionin Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation". Applied Linguistic, 29 (4), 694–716.

Meysitta, L. 2018. "Perkembangan Kosakata Serapan Bahasa Asing dalam KBBI". Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia (BAPALA), 5 (3), 1–10.

Mubarokah, E., & Yufarlina, R. F. 2019. "Kesalahan Sintaksis pada Esai Siswa". Jalabahasa, 15 (2), 163–172.

Pribadi, M. 2013. "Kasus Analisis Kontrastif Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab serta Implikasinya dalam Pengajaran Bahasa (Analisis Deskriptif Metodologis)". Jurnal Addabiyyat, 12 (1), 157–186.

Rohim, M., Suprapti, & Baehaqi, I. 2013. "Analisis Kontrastif Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab Berdasarkan Kala, Jumlah, dan Persona". Jurnal Sastra Indonesia, 2 (1), 1–7.

Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.




DOI: https://doi.org/10.36567/jalabahasa.v17i1.703

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 JALABAHASA

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

JALABAHASA INDEXED BY:

 

 

________________________________________________________________________________________________________

@2017 Jalabahasa (e-ISSN 2615-6032, p-ISSN 1858-4969)

Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah

Jalan Elang Raya 1, Mangunharjo, Tembalang, Semarang, Jawa Tengah, Indonesia 50272

Telepon 024-76744357, 76744356; Faksimile 024-76744358; Pos-el jalabahasa.bbjt@gmail.com

Powered by OJS

Creative Commons License
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.