PENERJEMAHAN NAMA TOKOH KARYA SASTRA ANAK KE DALAM BAHASA INDONESIA (THE TRANSLATION OF CHARACTER’S NAME IN CHILDREN’S LITERATURE INTO INDONESIAN)
Abstract
Makalah ini mendiskusikan penerjemahan nama dalam karya sastra anak. Keunikan penerjemahan untuk anak-anak adalah penerjemah fokus pada pembaca sasaran. Objek penelitian pada tulisan ini adalah nama karakter dalam cerita Walt Disney. Teknik penerjemahan nama yang digunakan adalah peminjaman murni, peminjaman alamiah, harfi ah, dan adaptasi. Penerapan teknik adaptasi sebaiknya diminimalkan karena cenderung melanggar keinginan penulis karya sastra untuk memberikan nama yang bermakna pada karakter tertentu. Selain itu, pengurangan teknik adaptasi dapat membantu anak-anak agar memahami budaya lain.
Â
This paper discusses translation of personal name in children’s literature. The uniqueness of translating for children is that the translator is concerned with the target readers. The object of this paper is character’s name in Walt Disney stories. Techniques in translating names are pure borrowing, naturalized borrowing, literal translation, and adaptation. Adaptation technique should be minimized because it tends to violate the author’s intention to give a meaningful name to a certain character name. Reducing adaptation technique also helps the children to respect and know about other cultures.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Albir, H.A. & Molina, L. 2002. “Translation Technique Revisited: A Dynamic And Functional Approachâ€. META, vol. 47, 4. Spain: Universitat Autonoma Barcelona.
Catford, J.C. 1978. A Linguistics Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Fawcett, P. 1997. Translation and Language. UK: St. Jerome Publishing.
Fernandes, Lincoln. 2006. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Readerâ€. New Voices in Translation Studies 2 (2006), 44—57. Brazil: Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
Fornalczyk, Anna. 2007. “Anthroponym Translation in Children’s Literature Early 20th And 21st Centuriesâ€. Kalbotyra, 2007.57(3). Warsawa: Warsawa University.
Hermans, T. 1988. On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In M. J. Wintle (ed.) Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement. London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.
Larson, M.L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University of America.
Moleong, L.J. 2005. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Rosda.
Neubert, A. 2004. Case Studies in Translation: The Study of Translation. A Paper Presented on Across Language and Culture 5(1):5—21.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
Nida, Eugine A. dan Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane. 2003. “Proper Names in Translations for Children Alice in Wonderland as a Case in Pointâ€. Meta. Volume 48, No 1-2, Mei 2003, p. 182 —196. Montreal: Les
Presses de l’Université de Montréal.
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York: Garland.
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. London: The University of Georgia Press.
Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press.
www.partnersagainsthate.org. The Importance of Multicultural Children’s Book. (diunduh tanggal 15 Januari 2011).
http://disney.go.com/index. diunduh tanggal 6 Januari 2011.
DOI: https://doi.org/10.36567/jalabahasa.v12i1.105
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2016 JALABAHASA

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
JALABAHASA INDEXED BY:







________________________________________________________________________________________________________
@2017 Jalabahasa (e-ISSN 2615-6032, p-ISSN 1858-4969)
Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah
Jalan Diponegoro 250, Genuk, Ungaran, Kabupaten Semarang, Jawa Tengah 50512
Telepon (024) 6921187
Pos-el jalabahasa.bbjt@gmail.com
Powered by OJS
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.